Johannes 11:13

SVDoch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
Steph ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
Trans.

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou ypnou legei


Alex ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
ASVNow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
BEJesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Byz ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
DarbyBut Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
ELB05Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
LSGJésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀
SchJesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
WebNow Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
Weym Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

Vertalingen op andere websites