Alex | ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
ASV | Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
|
BE | Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
|
Byz | ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
Darby | But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
|
ELB05 | Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
|
LSG | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀
|
Sch | Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
|
Web | Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
|
Weym | Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
|